chinese version
基本解釋
- 漢譯本
英漢例句
- Chapter five analyzes Chinese-version of A Bend in the River from the perspective of narrative time.
第五章從敘事時(shí)間角度評(píng)析《河灣》的漢譯本。本章首先簡(jiǎn)要介紹了敘事時(shí)間概念。 - Second, it deals with the translated level of character's speech with social and individual characteristics in Chinese-version of A Bend in the River.
接著,探討了《河灣》中“思維風(fēng)格”技巧的運(yùn)用及其對(duì)翻譯的影響,包括人物社會(huì)性語(yǔ)言和個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯。 - Methods Cerebrovascular patients were surveyed with Mini-Mental State Examination(MMSE)Chinese-version in county or above hospitals among 23 provinces(cities).
方法應(yīng)用簡(jiǎn)單智力狀態(tài)檢查法(M MSE)中文版對(duì)全國(guó)23?。ㄊ校┛h級(jí)以上醫(yī)院就診的腦血管患者進(jìn)行測(cè)試。 - In the last 11 days of January, says Dingledine, a quarter of a million copies of the Chinese-language version of Tor were downloaded from the Tor Web site.
FORBES: On The Cover/Top Stories - In 2005 Microsoft deleted the blog of an activist, Michael Anti, and in 2006 Google launched a Chinese-based, censored version of its search engine (the company shut it down in 2010).
ECONOMIST: An internet campaigner is released from prison - Now, we'd heard from our sources before that the X2 would be warmed over with a front-facing camera and the same 1.2GHz single-core processor bump that the Chinese version recently received.
ENGADGET: Motorola Droid X2 is a Droid X with a smaller microSD card? (updated)
雙語(yǔ)例句
權(quán)威例句
詞組短語(yǔ)
- Newest Chinese dictionary version 最新版本的漢語(yǔ)詞典
- Chinese Traditional Version 中文繁體版;圣經(jīng)中的主神;耶和華是錯(cuò)誤的翻譯;繁體版
- Revised Chinese Union Version 和合本修訂版
- Chinese New Version 中文新譯本;新譯本圣經(jīng)
- simplified Chinese character version 簡(jiǎn)體中文版
短語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)釋義
- 中文版
Objective To assess the reliability and validity of the Chinese version of neuropsychological test battery (NTB).
目的 評(píng)估中文版成套神經(jīng)心理測(cè)驗(yàn)(NTB)的信度和效度。語(yǔ)言學(xué)
- 中譯本
Persisting in this principle he furthers his study in analyzing the Chinese version of the subtitle of Titanic and found three methods used in translation: omission, conciseness and plainness.
依據(jù)這一試探性的原則,本文作者對(duì)《泰坦尼克號(hào)》字幕的中譯本進(jìn)行了一些分析,進(jìn)而得出三種基本的翻譯方法:省略(omission);簡(jiǎn)潔(conciseness);平易(plainness)。文學(xué)
- 中譯本
Many Chinese readers know nothing about it because of the lack of a Chinese version of it.
由于尚沒(méi)有該書(shū)的中譯本,很多中國(guó)讀者甚至并不知道本書(shū)的存在。 - 漢譯本
Aesop's fables;Chinese version;"e
伊索寓言;漢譯本;“訛”