wonder
常用用法
- wonder的基本意思是“對…感到疑惑”,常指自然界或藝術上的宏偉或新穎、奇特的事物使人驚訝、困惑。wonder也常常表示“想知道”“問自己”,指考慮某事,并且努力猜想,以求對其多了解一些。
- 當wonder與whether〔if〕連用時,表示“思考某事,并設法判斷該事是否屬實”,也可表示一種委婉的請求或邀請。
- wonder既可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,可接帶疑問詞的動詞不定式以及由that/wh-/if引導的從句作賓語; 用作不及物動詞時,常與介詞about, at連用。
- wonder是表示愿望的動詞,通常不用于進行體。只有在表示語氣婉轉時才可用現(xiàn)在進行時,但意義不是“正在想知道”。
- wonder用作可數(shù)名詞時,意思是“奇觀,奇事,奇跡,奇事”,還可表示“奇人,奇才”,指不可思議的人或智慧超常的人。
- wonder用作不可數(shù)名詞時,可作“驚嘆,驚奇”解,其前可加no, any, little, small等表示疑問、否定的限定詞來修飾,作此解時,常用作介詞賓語或動詞賓語。
- wonder可以用于It is a wonder that...結構, that一般不能省去,但是,如果是用于否定句結構, that可省去。 返回 wonder
v. (動詞)
n. (名詞)
詞語辨析
- 這兩個短語都可表示“對…表示驚奇”。其區(qū)別是:
- wonder at表示一時的心態(tài),感到驚異,可用于否定,不可用于進行體; wonder about表示持續(xù)心態(tài),不知道而想知道,一般不用于否定,可用于進行時態(tài)。例如:
- I keep wondering about what you said.
- 我一直在思忖你所說的話。
- I don't wonder at your shock!
- 我對你的震驚毫不奇怪。
- 這兩個短語都可譯成“不知道”。其區(qū)別是:
- I wonder...作“不知道”解時,其中含有“想知道”的意思; I don't know只是用來陳述對某事“不知道”這一事實。例如:
- I wonder what you call this.
- 不知道你們把這個叫做什么。
- Do you know what they call this?
- —I don't know.
- 你知道他們把這個叫做什么嗎?
- ——我不知道。
- 這組詞都有“驚異”“震驚”的意思。其區(qū)別在于:wonder指對異?,F(xiàn)象或難以解釋的事感到“驚訝”或“疑惑”; surprise是普通用詞,表示各種各樣的驚訝; startle指因沒有提防而“大吃一驚”或“嚇了一跳”。
- 這兩個短語都可表示“驚奇地”。其區(qū)別是:
- in wonder強調“處于驚奇中”,語氣比with wonder強。
- No wonder that you did not go.
- It is no wonder you did not go.
- 難怪你沒有來。
- 這些名詞均含“奇跡”之意。
- marvel側重異乎尋常,奇怪,從而使人好奇。
- miracle一般指被認為是人力所辦不到的奇異之事。
- wonder通常指使人驚奇的事跡、人物或景觀,主要指人創(chuàng)造的奇跡。
- phenomenon指罕見的現(xiàn)象或奇人、奇事。 返回 wonder