sorriest
常用用法
- sorry的基本意思是“感到傷心,覺得難過”,指因損失、創(chuàng)傷、不幸和煩惱等引發(fā)的或大或小的悲傷,往往夾有一種遺憾的感覺; 若用以表示批評,往往含有憐憫、譏諷或關心的意味。引申可表示“對不起的”,主要用于表示道歉和對自己所做的表示后悔。作此解時只能作表語。
- sorry作“對不起的”解時,無比較級和最高級形式。
- sorry后可跟that從句,動詞不定式,也可跟for〔about〕短語(其后跟名詞,動名詞,代詞或wh-從句), at短語(其后跟動名詞)。
- sorry后接不定式的一般式表示對正在做的或將來做的事表示難過或可惜,接動詞不定式的完成式則表示對做過某事而感到難過或可惜。
- sorry作“可憐的”“可悲的”解時,只用作定語。 返回 sorriest
adj. (形容詞)
詞語辨析
- 這兩個詞都可表示“難過”。其區(qū)別是:
- sorry表示對悲痛的事感到難過,但不一定表現(xiàn)出來; sad表示對不幸感到難過,往往表現(xiàn)在表情上。例如:
- I'm sorry to hear you have been ill.聽說你病了,我很難過。
- The children are sad because their dog has died.孩子們因為狗死了感到很難過。
- 這四個詞都可表示“難過”。其區(qū)別是:
- sorry指因自己或他人的不幸引起的傷感,帶有遺憾和惋惜的色彩; miserable指因身體、精神和外界因素引起的痛苦; unhappy指“不高興”“心情不快”,有時也表示較為長久的不滿意; sorrowful意為“悲哀的,悲傷的”,語氣比sorry要強的多。例如:
- The child's cold, hungry and tired, so of course he's feeling miserable.這孩子疲憊不堪,又冷又餓,他當然感到非常難受。
- I could see how unhappy she was from her sorrowful face.從她滿面愁容的表情我能看出她是多么的不愉快。
- 這兩個詞都可表示“不適當,不幸或悲慘”。所不同的是pitiable還可表示“蔑視和憐憫”的結合。例如:
- This is a pitiable display of intellectual impotence.這是智力上軟弱無能的可悲表現(xiàn)。
- 在口語中,這3種表達方式都可表示“對不起,請原諒”。但用法上有區(qū)別:I'm sorry用在“某人說完話或做完事以后,需向人表示歉意”的場合; excuse me用在“某人說話或做事可能會引起對方不快或是要麻煩人家或是請示許可”的場合; I beg your pardon是一種比較正式的說法,在美式英語中可用pardon me來表示道歉。例如:
- Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?對不起,我可以離開教室一會兒嗎?
- I'm sorry, but I've lost your umbrella.對不起,把你的雨傘丟了。
- I beg your pardon for such seeming rudeness.請原諒這種聽來魯莽的話。
- 這些形容詞均含“不幸的”之意。
- miserable指因貧窮、不幸或屈辱等外部因素給人造成精神痛苦、煩惱或肉體折磨,令人同情和可憐。
- wretched多指由于疾病、擔憂、憂傷等造成的不幸和痛苦,在外表上顯得沮喪、可憐、失望,語氣比miserable強。
- unhappy側重指精神上的不快或失望。
- sorry常作禮貌用詞,表遺憾、婉惜;也指說話人表示同情、悲哀等,感情色彩較強。 返回 sorriest