remove
常用用法
- remove的基本意思是“移走”,指人或事物自行或被外力從原來(lái)的或正常的場(chǎng)所、位置或職業(yè)上移開(kāi),前往新的或臨時(shí)的場(chǎng)所、位置或職業(yè),引申可表示“排除”某障礙,“移居”“開(kāi)除”,有時(shí)還可指“脫掉”帽、衣、鞋等。
- remove既可用作不及物動(dòng)詞,也可用作及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),接名詞或代詞作賓語(yǔ); 用作不及物動(dòng)詞時(shí),常與to或into連用,表示“搬到”“搬進(jìn)”某地; 與from連用表示“從…移走〔除掉〕”。remove用作不及物動(dòng)詞時(shí)主動(dòng)形式常含有被動(dòng)意義。 返回 remove
v. (動(dòng)詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這四個(gè)詞的共同意思是“脫離”。其區(qū)別是:
- remove強(qiáng)調(diào)所處位置上的“脫離”,常用于指脫離生產(chǎn)、實(shí)際等; divert原意指方向上的“改變”,引申表示“轉(zhuǎn)移”某人的注意力等; alienate和divorce的意思相同,用于指和經(jīng)常在一起的人或物相“脫離”,如脫離人民、群眾等。例如:
- By adopting this policy, they risk alienating many of their supporters.他們采取這個(gè)政策,就要冒著同許多支持者疏遠(yuǎn)的風(fēng)險(xiǎn)。
- The outbreak of the North war has diverted public attention away from other national problems.北方戰(zhàn)事的爆發(fā)已把公眾的注意力從其他全國(guó)性問(wèn)題上轉(zhuǎn)移開(kāi)來(lái)。
- It is difficult to divorce politics from sport.把政治與體育完全分開(kāi)是很難的。
- 這組詞都可表示“移動(dòng)”。其區(qū)別是:
- move主要指改變位置或姿勢(shì),是這組同義詞中使用最廣泛的; remove著重于離開(kāi)或脫離原來(lái)的位置、處所、職位、職業(yè)等,作一種新的、有時(shí)是暫時(shí)的安排或改變,多是有意識(shí)地移動(dòng); shift著重于位置或方向的改變,常用于口語(yǔ)中,它還帶有不穩(wěn)定、不安的含義; transfer指從一個(gè)容器、車船等交通工具,或者所有制轉(zhuǎn)換到另一個(gè)容器、另一種交通工具或所有制中。例如:
- He removed the child from the class.他把小孩從班上帶走。
- He shifted impatiently in his seat during the long speech.在聽(tīng)冗長(zhǎng)的報(bào)告時(shí),他不耐煩地在座位上挪來(lái)挪去。
- At London we transferred from the train to a bus.在倫敦我們由火車改乘公共汽車。
- 這些動(dòng)詞均可表示“從一處移往另一處”之意。
- move普通用詞,指從一處到另一處的任何距離的轉(zhuǎn)移。
- shift側(cè)重位置與方向的改變。
- transfer一般表示轉(zhuǎn)送、移交或遷移,尤指交通運(yùn)輸中的換乘或職務(wù)的調(diào)動(dòng)等。
- remove作“移動(dòng)”解時(shí),與move可換用,還可指撤職或開(kāi)除學(xué)藉等。
- 這些動(dòng)詞均有“開(kāi)除,驅(qū)出,去掉”之意。
- remove普通用詞,不帶任何感情色彩。
- eliminate通常指例行的、有步驟地去掉某物或某人。
- dismiss既可指突然地迅速地排除,也可指解雇或開(kāi)除。
- expel多指強(qiáng)行解除公職或驅(qū)出住地。 返回 remove