parceling
常用用法
- parcel用作及物動詞的基本意思是把某物用繩子等捆緊打成包裹。后可接名詞、代詞作賓語。可用于被動結(jié)構(gòu)。
- parcel可接副詞out表示“把…分成小部分”; 接副詞up表示“把…包裝起來”。 返回 parceling
v. (動詞)
詞語辨析
- 這6個詞均有“包”的意思。其區(qū)別在于:pack指背包和包裝的容器,也可指任何尺寸大小的包; package可專指包裝袋、包裝盒,也可指中小型的包,在美國主要指小包、小袋或小盒; parcel指由一件或幾件東西捆在一起,便于人們攜帶的“中、小型包”。在英國parcel一般指郵包,在美國則專指15磅以下的郵包; packet指包得非常整潔的小包,如信件小包,多指“小件行李,郵包”; bunch指同類的物品緊湊而有條理地扎或捆在一起,意為“束,串”; bundle指寬松地打成的“捆”或“包”。例如:
- The climber carried some food in a pack on his back.登山者用背包背著一些干糧。
- We need the best package for the towels.我們需要用最好的包裝用品來包裝這些毛巾。
- Yesterday I went to the post office for my parcel.昨天我去郵局領(lǐng)取我的包裹。
- Give this packet of letters to the students.把這捆信件拿給學(xué)生。
- She received a bunch of flowers from her husband.她收到丈夫送的一束花。
- On the road there was a peasant with a bundle on his back.路上一個農(nóng)民扛著一個大包。
- 這些名詞均有“捆、包”之意。
- pack指專為背負而包扎的包裹,也指馱物等。
- package指包裝整齊嚴密的包裹或一包、一捆、一盒東西。
- packet一般指小件行李、郵包、還可指更小一些的包。
- parcel著重指郵包,也指將東西扎成小包或不太大的包。
- bunch指有規(guī)則地把同類東西固定在一起。
- bundle指多件東西被捆扎在一起。 返回 parceling