disgracer
常用用法
- disgrace后常接介詞to引導(dǎo)的短語(yǔ)。 返回 disgracer
n. (名詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這組詞都有“使丟臉”“使受恥辱”的意思。它們之間的區(qū)別是:
- 1.degrade多指因不道德的習(xí)慣或行為而丟臉; disgrace指因使人丟臉的、不光彩的行為而丟臉; humble僅指一種敬畏或卑微的心理狀態(tài)。
- 2.degrade指人格受損; disgrace指喪失體面。試比較以下三個(gè)句子:
- I degraded myself by stealing.
- 我因偷竊而丟臉。
- The contestant did not disgrace her mother- land.
- 該選手沒(méi)有給祖國(guó)丟臉。
- I can't see why I should humble myself before others.
- 我想不通為什么我在別人面前自卑。
- 這兩個(gè)詞都含有“使羞恥、羞愧”“使丟臉”的意思。其區(qū)別是:
- disgrace強(qiáng)調(diào)的是失去他人的看重或受到冷遇即失寵; 而shame強(qiáng)調(diào)罪惡帶來(lái)的羞愧。shame的語(yǔ)氣較disgrace強(qiáng)烈。例如:
- He disgraced himself last night by drinking too much.他昨晚喝酒太多出了丑。
- The president's former adviser is now in disgrace.總統(tǒng)的前顧問(wèn)現(xiàn)已失寵。
- 這些動(dòng)詞均含“使丟臉、使受恥辱”之意。
- disgrace側(cè)重在別人,尤其在眾人面前丟臉。
- humiliate強(qiáng)調(diào)受辱者自尊心的損壞。
- shame指由不光彩或不道德的行為引起的慚愧感或羞恥感。
- dishonour有時(shí)可與disgrace換用,但前者是指因失去榮譽(yù)所致。
- 這些名詞均含“丟臉,羞愧”之意。
- shame多指因非法婚煙、私生、賣(mài)國(guó)或犯法等而丟失臉面或敗壞名聲,使他人認(rèn)為“丟臉”、“可恥”。
- disgrace常指失去他人的尊敬和稱(chēng)贊而使自己感受到的丟臉、恥辱。
- embarrassment多指在社交活動(dòng)中所遇到的尷尬事。
- dishonour指失去原來(lái)享有的光榮或自尊和自重。 返回 disgracer