company
常用用法
- company在表示“同伴,朋友,客人”的意思時(shí),主要指想法相似,但沒有深交的“同伴”“朋友”。作此解時(shí),是不可數(shù)名詞,常用于人數(shù)比較多的場合,還可表示“交際,交往,陪伴”。
- company表示“一群,一隊(duì),一伙”時(shí),用作可數(shù)名詞,往往有強(qiáng)烈的貶義。
- company作“公司,商號(hào)”解時(shí),屬可數(shù)集合名詞。表示“某公司”時(shí),可用單數(shù)也可用復(fù)數(shù),用單數(shù)表示一個(gè)公司整體,用復(fù)數(shù)強(qiáng)調(diào)各個(gè)成員。
- company作名詞指“客人”時(shí)前面不加冠詞a或the.We had company at dinner.
- company 作名詞指“公司”時(shí),可用作單數(shù)或復(fù)數(shù),不過存在and時(shí)必須要用復(fù)數(shù)形式。The cinema company is/are holding a meeting. Smith and Company are holding a meeting.
- company作名詞指“公司”時(shí),前面有無and意義不同,如Smith和其他人合辦的公司叫Smith and Company,這種情況下company前不加冠詞the,也可以叫The Smith Company。只要是沒有and 或&符號(hào)的,前面用The或不用The都可以。有時(shí)有多個(gè)姓,如Smith, Jones, and Company, Smith and Jones Company, The Smith and Jones Company(這里and后面并不直接跟Company,可以加冠詞the)。 返回 company
n. (名詞)
詞語辨析
- 這兩個(gè)詞詞形和詞義相近,但前者是動(dòng)詞,多指動(dòng)態(tài); 后者是名詞,常指靜態(tài),常作keep, bear等的賓語補(bǔ)足語。
- 這兩個(gè)短語都可譯為“陪伴”,其區(qū)別在于:
- keep sb company的目的是使某人不寂寞,“伴”本身就是目的; 而accompany sb的目的不僅是“伴”,更主要的是去(哪里)或做(什么),其后常接副詞或副詞性短語。試比較:
- Sit here and keep me company for a while.
- 坐在這兒陪我一會(huì)兒吧!
- Will you accompany me in drinking a glass of wine?
- 你能陪我喝杯酒嗎?
- 這三個(gè)短語的區(qū)別是:in company of的意思是“在…陪同下”; in the company of和in company with都表示“和…在一起”,但in the company of只用于人或動(dòng)物,不用于無生命的東西或事物; 而in company with可用于無生命的東西或事物。例如:
- Angell went to Taiyuan in company of his wife.
- 安吉爾在他夫人的陪同下去了太原。
- Angell went to Taiyuan in company with his wife.
- 安吉爾和他夫人一起去太原。
- Lan Lan could be very quarrelsome when in the company of other pandas.
- 蘭蘭和其他熊貓?jiān)谝黄鹁痛蚣堋?/li>
- In 1942, plague, in company with famine, killed almost one fifth the population of the county.
- 1942年,瘟疫和饑荒差不多使這個(gè)縣 五分之一的人口喪命。
- 這組詞都可表示“同事”“同伴”“朋友”。其區(qū)別是:
- associate指由于共同的職業(yè)、地位、利益而經(jīng)常聯(lián)系的人; companion強(qiáng)調(diào)共同度過閑暇時(shí)建立起來的友誼聯(lián)系; company主要指想法相似,但沒有深交的“同伴”“朋友”; comrade指與某人在觀點(diǎn)或事業(yè)上有一致性和利害關(guān)系的“戰(zhàn)友”或“同志”。例如:
- He is not a friend but a merely business associate.
- 他不是朋友,只是一個(gè)生意伙伴而已。
- My fellow travellers made good companions.
- 我和與我一起旅游的人成了好伙伴。
- The teacher advised his pupils always to keep good company.
- 老師建議學(xué)生要交好朋友。
- The soldier stayed with his wounded com- rade.
- 那位戰(zhàn)士和他受傷的戰(zhàn)友留了下來。
- 這組詞的共同意思是“公司,商號(hào)”。其區(qū)別是:
- 1.company多用于英式英語中; corporation多用于美式英語中。例如:
- His father was employed in the Shanghai Electric Light Company Limited.他父親受雇于上海電燈有限公司。
- John works for a large American chemical corporation.約翰在替一家美國化學(xué)公司工作。
- 2.公司和商號(hào)的名稱中只能用company或corporation,而不能用firm和partnership。例如:
- He is the president of China Ocean Shipping Company.他是中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司的董事長。
- She works for an engineering firm.她在一家工程公司工作。
- 這些名詞均可表示“公司”之意。
- company多指生產(chǎn)或銷售產(chǎn)品的公司、商號(hào),也可指經(jīng)辦服務(wù)性項(xiàng)目的公司。
- corporation多指一個(gè)人擁有或多人聯(lián)辦的大公司,也指在其它地區(qū)或國家擁有分公司的公司。
- firm含義廣泛,可指公司、商行或商號(hào)。規(guī)??纱罂尚?,經(jīng)營、管理的人員可多可少。 返回 company